lauantaina, helmikuuta 07, 2009

Yö Riikassa

Miksiköhän suomen kieli on niin perustavanlaatuisen vaikeaa joillekuille? Esimerkiksi tämän Latvian pääkaupungin nimen taivuttaminen. Niille, jotka miettivät ja ovat liian laiskoja katsomaan kotuksen sivuilta kerrottakoon sivujaan lainaten, että
Latvian pääkaupungin nimi Riika on suomen kieleen mukautettu muoto, ja sitä taivutetaankin kuten suomenkielisiä sanoja, siis Riian (myös Riianlahti), Riikaa, Riiassa, Riiasta, Riikaan.

Ettäs tiedätte.

Mutta tuli siis vietettyä yö Riiassa tämän juuri kaupunginrajan takana sijaitsevan asumuksen sijasta. Tarkoitushan oli siis käydä työpäivän jälkeen vain kahvilla. No, kun oli perjantai niin kaipa sitä voi samalla sitten käydä yksillä kun kahvia tuli työmaalla jo lipitettyä ihan riittämiin. Viimeisimmän linja-auton lähtöajankohdan lähestyessä täytyi todeta, että tarkotushan oli mennä viimeistään sillä takaisin kotiin. Jep jep.

Ainoa asia, mikä nyt meni jokseenkin suunnitellusti ja tarkoituksen mukaan oli se, että illan aikana tälle päivälle sovittu luistelu toteutui. Mutta eipä ollut alunperin tarkoitus sitäkään tehdä.

Josko sitä lakkaisi kaikenlaisen etukäteissuunnittelun. Eipähän tulisi ainakaan vedettyä samalla tavalla ohi suunnitelmien. Ei sillä, etteikö hauskaa olisi ollut, mutta olisihan se nyt hieman mukavampaa ollut esimerkiksi hammasharjan ja deodorantin kanssa.

8 kommenttia:

Jonna kirjoitti...

Niin, Riika taipuu samoin kuin piika-sana. Yksinkertaista.

karkumatka kirjoitti...

Eli laskuri nollautui, vieläpä ilmeisesti blogin kautta. Onnittelut! :)

T: Poirot

Takaisin Kallioon kirjoitti...

Kah, tuosta voi vetää tuollaisenkin johtopäätöksen. :) Ikäväkseni joudun kyllä toteamaan että täydellisen autuuden saavuttaminen seksin muodossa antaa vielä odottaa itseään.

Motiivi otsikolle liittyi kuitenkin enemmän siihen että parikin kaveria ovat Skypessä kyselleet, että "Mites siellä Riikassa menee?" ja lingvistinen demoni aivoissani heittää volttia.

karkumatka kirjoitti...

Minä nyt vain luin, mitä siihen selvällä suomella kirjoitit. :)

Vielä kun otit asiaksesi Kotimaisten kielten tutkimuslaitosta lainaten tehdä selväksi, ettet vahingossa tarkoita Latvian pääkaupunkia, niin mitä muuta tuosta olisi pitänyt ajatella?

Olisi ollut kyllä tyylikästä, harmi nyt ja tsemppiä.

Takaisin Kallioon kirjoitti...

Haluaisitko tarkentaa, että miksi tarkalleen ottaen se olisi ollut tyylikästä? Vai tarkoitatko nyt sellaista James Bond-tyylikästä, joka näyttää valkokankaalla hyvältä mutta tosielämässä kielii jostain aivan muusta? :)

karkumatka kirjoitti...

En minä sinua nyt minään James Bondina pidä, hölmö.

Ajattelin tyylikkyydellä vaan sitä, jos selvästi "mieltäsi" painaneen asian korjaaminen olisi noin tyylikkään implisiittisesti kerrottu. Kerrontateknisiä tyylikkyyspisteitä tässä nyt metsästettiin. (Aivan kuten J.B.:kin on fiktiivinen hahmo.)

Takaisin Kallioon kirjoitti...

No höh, sellainen International Man of Mystery, joka pukeutuu Brioniin ei olisi lainkaan huono vaihtoehto. :)

karkumatka kirjoitti...

Suomen Austin Powers! :D